Česká školní inspekce Tematická zpráva Čj.: ČŠIG-3032/15-G21 Vzdělávání dětí a žáků s odlišným mateřským jazykem 11/39 Tabulka č. 11 Učitel dbá na socializaci dítěte do třídního kolektivu, aktivity přizpůsobuje také tomuto cíli. Učitel sleduje klima třídy s ohledem na dítě s odlišným mateřským jazykem Oblasti Podíl škol v % Učitel volí takové aktivity a metody, jejichž cílem je posílení vazeb mezi dětmi s odlišným mateřským jazykem a ostatními dětmi (skup. a projekt. výuka, výlety apod.) 70,2 Učitel sleduje a pravidelně vyhodnocuje klima třídy a vztahy ostatních dětí s dítětem s odlišným mateřským jazykem. V případě potřeby přijímá účinná opatření 57,4 V 70 % škol volili učitelé a učitelky takové aktivity a metody, aby posílili vazby dětí s odlišným mateřským jazykem s dětmi ostatními. Kulturně odlišné prostředí dětí s odlišným mateřským jazykem využívali pro obohacení poznatků ostatních dětí a rozvoj multikulturní výchovy. Ve více než polovině škol učitelé a učitelky pravidelně sledovali a vyhodnocovali klima ve třídě a v případě problémů přijímali účinná opatření. Tabulka č. 12 Učitel sleduje pokroky dítěte a hodnotí jej s ohledem na individuální pokroky (dosažení předem definovaných cílů) Oblasti Podíl škol v % Učitel sleduje pokroky dítěte, využívá k tomu portfolia, individuálního vzdělávacího plánu, vyrovnávacího plánu atd. 72,3 Při hodnocení dítěte s odlišným mateřským jazykem používá učitel formativní hodnocení 38,3 Učitel o pokrocích pravidelně informuje dítě i jeho zákonné zástupce 63,8 V necelých třech čtvrtinách škol pedagogové sledovali pokroky dětí s odlišným mateřským jazykem (včetně využití portfolií, individuálního vzdělávacího plánu, vyrovnávacího plánu apod.) a ve většině těchto škol o pokrocích pravidelně informovali dítě i jeho zákonné zástupce. Formativní hodnocení dětí s odlišným mateřským jazykem bylo zaznamenáno v poměrně malém podílu škol, využívaly ho pouze dvě pětiny škol. Pokud dítě s odlišným mateřským jazykem nějakým způsobem selhávalo, zjišťovali učitelé a učitelky příčiny (zda např. nedošlo k tomu, že dítě nerozumí úkolům, instrukcím apod.) v polovině škol. Z výsledků inspekční činnosti vyplývá, že většina pedagogů se snaží volit takové aktivity, aby byly zapojeny všechny děti včetně dětí s odlišným mateřským jazykem. Učitelé a učitelky často využívají obrázky, schémata, modely, videa nebo upravují obsah jazykovým možnostem tak, aby byly pochopitelné i pro děti s odlišným mateřským jazykem. Učitelé a učitelky se o pokroky dětí s odlišným mateřským jazykem zajímají (ačkoliv byly zjištěny dílčí nedostatky ve vyhodnocování individuálních vzdělávacích plánů nebo vyrovnávacích plánů) a v případě jejich neúspěchů přijímají opatření. Formativní hodnocení je využíváno stále jen v malé míře. 2.2.3 Spolupráce se zákonnými zástupci Pro vzdělávání dětí je přirozeně důležitá spolupráce školy s rodiči a zákonnými zástupci dětí. Je důležité zajistit, aby rodiče a zákonní zástupci dětí informacím poskytovaným školou správně porozuměli. Proto se doporučuje materiály překládat, případně předávat v elektronické či tištěné podobě, aby se rodič či zákonný zástupce dítěte mohl k textu vrátit nebo si jej nechat přeložit, pokud něčemu neporozuměl.